Проходят дни, уходят годы
и жизнь становится сложней
Но несмотря на все невзгоды
спокойней отношусь я к ней!
Мой возраст стал моим богатством
истоком мудрости, любви,
истоком разума и счастья
от понимания людей!
Прошли порывы увлечений,
но всё же хочется любить,
любить спокойно, без надрыва
Любить как нас Христос учил!
И пусть стареет моё тело,
душа взрослеет, в ней покой!
Покой не от безделья и безверия,
а от веры в Бога и людей!
Мне не нужны уже богатства,
я не стемлюсь теперь к деньгам!
хочу я только счастья в вере,
и часть своей души отдать другим!
Пусть я отдам совсем неного,
но эту малость я отдам от всей души!
Я не хочу борьбы за место в мире
Пусть будет мир для всех один!
И в этом мире с верой в Бога и любовью
мы все достигнем братства, счастья,
всего того, что завещал Христос для нас!
Комментарий автора: Братья!Не бойтесь возраста! Это богатство! Переживайте кризис среднего возраста с верой в Бога и освобождайтесь от своего ЭГО. Это лучший возраст для веры и христианской любви! Отдавайте это своё богатство другим, кто в нём нуждается!
Дроздов Иван Викторович,
Московская обл. Г.Фрязино
Мне 48 лет. Я философ по образованию, православный христианин Интересуюсь философскими аспектами религии и науки. К вере в Бога пришёл к 33 годам, а стал православным хриситанином (в самосознании), хотя ещё очень "слабым" в 42 года!
Интересуюсь руской религиозной философией, философией религии, историей Церкви, религий!
С братской любовью ко всем! Иван! e-mail автора:filosof@fryazino.net
Прочитано 6968 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Иван Викторович, я с Вами полностью согласна. Особенно близки мне пара строк в Вашем стихотворении:
"Я не хочу борьбы за место в мире
Пусть будет мир для всех один!"
С возрастом люди многое понимают, многое осознают. Опыт - великая вещь. А опыт приходит только с возрастом. Поэтому его просто нельзя бояться! Я так думаю!
(Не зря же поют: Мои года - мое богатство!) Комментарий автора: Я думаю, что лучший возрст для человека - это тот возраст, когда разумная часть души (по Аристотелю) берёт вверх над аффективной частью души. Это 40-50 лет. Дальше человек, старея, может становиться старцем, в христианском понимании этого слова, если идёт духовное развитие;или наоборот регрессировать в сторону животного сущетва! Так что, наш с вами возраст, это также возраст выбора! С братским приветом! Иван!
Лариса Дьяченко
2005-02-17 08:31:05
43 года это не та старость,которая позволяет писать без рифмы.
сергей
2009-12-24 15:08:08
брат стих правильный но с рифмой поработай.Благословений.
Лидия
2024-06-05 07:53:13
Не всем дано рифмовать точно... Спасибо за стихотворение от души и от сердца. Другие рифмуют, лишь бы звучало... Благословений!
Тебя, мой Бог, ищу - Valentina Prokofjeva "Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?" (Песн.1:6)
Евангелие от неба - Николай Богдан Наш свет, который мы отражаем от Божьего сияния, от Его истины, станет откровением о Боге для тех людей, которые находятся во тьме духовной ночи.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.