Свободу дайте мне, свободу!
В плену я мучим без конца,
И враг даёт мне яд, как воду,
Как хлеб - дурманного сенца.
Он голову мою дырявит,
А душу сделал он пустой.
Он гнёт меня и кости правит,
Пиная дерзкою ногой.
Он вяжет цепью к эшафоту
В преддверьях адского суда.
О дайте, дайте мне свободу
Теперь, иль больше никогда!
Вот я врагом обезображен
И брошен, словно гниль вот так.
Но кто подымет, раны смажет,
Спасёт от яростных атак.
Психолог, врач и медицина
Меня бессильны излечить,
Но как же с корнем всю причину
Моей болезни удалить?
_____
О пленник жалкий, слушай снова
О Том, Кто может исцелить.
Из вражьих рук теперь готов Он
Тебя на волю отпустить.
Его зовут Христос-Сын Божий,
Проблему Он решит вполне.
Христу отдайся, Он поможет
Победу выиграть в войне.
Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 5441 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Эверест - Fylhbfyjd Gfdtk Ну во с этого и начинался МЕГАПОЛИС.Официально меня корреспондентом не взяли ,опус сей забраковали,пробил в сеть ,хотелось мне сделать всё каклучше,т.к. неудобно было перед парнями.Но одно км.издание оказалось лохотроном,обращения моина рэп -сайтах высмеивали,и до сих пор этому НЕТ места в печати
Публицистика : О Инквизиторе - Дзембо Вообще-то это часть моего диплома, есть некоторые незначительные ошибки. Введение и 3 глава выражают мое отношение к теме, которую считаю актуальной сегодня.. Именно эти части подверглись цензуре, а заключение мне вообще рекомендовали не писать. Поэтому защищался в "обрезанном варианте", слава Богу, на отлично. 1 и 2 главы, школьная формальность. Список литературы не прилагаю, если кому-то интересно, пишите, вышлю.
Публицистика : Отче наш - Игорь Криштафович Попытался написать поэтическое переложение Молитвы Господней, максимально приближённое к каноническому оригиналу.
Написал статью, посвящённую поэтическим переложениям других авторов.
http://www.lebed.com/2005/art4170.htm
Сделал первый перевод "Послания Молитвы Господней" Игоря Ивановича Сикорского на Русский язык.
http://lebed.com/2002/art3149.htm
О Православных в Сиэтле читайте здесь
http://lebed.com/2003/art3361.htm