Сегодня ты сидишь у папы на руках,
А завтра побежишь на собственных ногах.
И я прошу лишь Бога, смирившися во прах:
Храни мою малышку в её земных путях!
Яви Свою Ты милость и мудрости ей дай
Пройти дорогу жизни, попасть в небесный рай.
Быть добрым лишь примером в поступках и словах,
Свидетельствовать смело, прилежной быть в делах.
Участьем и заботой всегда спеши помочь
Нуждающимся, ближним, не зри - то день иль ночь,
Снег валит за окошком или сплошной туман,
Спеши, моя ты крошка, снять боль с душевных ран.
Упавшим, изнемогшим, израненным в бою,
Лежащим в струпьях тоже яви любовь свою,
Им расскажи о милом Спасителе Христе,
Кто был распят сим миром и умер на кресте.
И Кто, восстав из мёртвых, спасенья дверь открыл,
Купив ценою Крови, Которую пролил,
И бедных, и несчастных, обманутых грехом,
Кто жизнь живет клеймённым диавола рабом.
Неси им весть спасенья, сей доли лучше нет.
Являй любовь Христову и Слова Божья свет.
И встретимся, я верю, с тобой у ног Христа,
И песнь хвалы польётся, прекрасна и чиста.
Прочитано 5028 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Бумажный джин . - Николай Зимин Но нет.Вы больны,но не мною.
Бог с вами . Решили задачу
Вы верно . Как , право , всегда .
О чем же , скажите , я плачу ?
Чего же мне больно тогда ?...
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.