Для ТЕБЯ - христианская газета

Ожидание. Рождение.
Для детей

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Ожидание. Рождение.


Ожидание.

Мой малыш любимый,
Жду тебя, я жду!
Цветик-самоцветик,
Я тебя люблю!

Золотое солнце
На твоих власах!
Голубое небо
У тебя в глазах!

Ты прийдешь внезапно,
Дверь открою я.
Приходи, мой милый,
Ждет тебя родня!

27.02.2003.


Рождение.

За последние несколько суток
Изменилась, вдруг, вся моя жизнь.
Появился на свет наш Илюша,
Моя радость, надежда и жизнь!

Сей малыш осветил мое сердце,
В душе струны любви натянул.
Я люблю его больше жизни,
Показалось сейчас за всю жизнь.

Он вздыхает так нежно и сладко,
Его губки нежнейший дурман.
Его синие глазки прекрасны.
Все похоже на сказку-обман.

Нет на свете прекрасней и краше
Малыша, золотого дитя!
Я к себе его прижимаю.
Тает, тает моя вся душа.

Ты подарок от самого Бога.
Знаю я, я ждала, так ждала!
Благодарна тебе, мой Илюша,
Что избрал ты меня для себя!

07.03.2003.
г.Раменское , роддом.




Об авторе все произведения автора >>>

Малимоненко оксана , москва россия

e-mail автора: maliok1@ya.ru

 
Прочитано 11628 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 3
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Фенева Антонина 2008-05-27 13:23:51
Хорошая идея - стихи из Роддома!
Очень хорошо переданы чувства молодой матери, только одна проблема - часто употребляется слово "жизнь", от этого стихи страдают.
 
Фенева Антонина 2008-05-27 13:27:28
а стихи "Ожидание" мне очень понравились! хотя последняя строчка - как-то выбивается из общего настроения
 
читайте в разделе Для детей обратите внимание

Слону в большое ухо - Михаил Панферов

Поспешите, дети,в школу! - Михаил Панферов

Библейка - Вадим Сафонов
(Продолжение пьесы Малитка)

>>> Все произведения раздела Для детей >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Свидетельство :
История про Вову - Алексей Мочалов

Проза :
Время спасаться - Борис Жданов

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Для детей
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - ed@foru.ru, тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум