Прочитано 22654 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Вы не против, чтобы Ваши стихи мы поместили в нашем церковном журнале «ЭМИГРАНТ».Великолепные,побольше бы было таких стихов. God bless You.
Екатерина
2007-08-18 21:56:56
Приветствую!!!!
мне очень понравилось стихотворение,побольще бы таких!!! И да даст вам Господь мудрости и поможет вам!!!!
ирина чорная
2010-04-01 11:10:45
очень хороший стих
Юрий
2010-06-05 19:32:25
Классный стих. Задел за живое.
Татьяна Дьяченко
2011-05-30 07:40:05
Благодарим за великолепное стихотворение!!
Татьяна Дьяченко
2011-05-30 07:40:31
Благодарим за великолепное стихотворение!!
Татьяна Дьяченко
2011-05-30 07:41:26
Благодарим за великолепное стихотворение!!мне было бы приятно познакомиться с писательницей Комментарий автора: Спасибо за хорошие отзывы.Мне тоже было бы приятно с вами познакомиться.
Евангелие от неба - Николай Богдан Наш свет, который мы отражаем от Божьего сияния, от Его истины, станет откровением о Боге для тех людей, которые находятся во тьме духовной ночи.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.